Par Christian TOUMBA
PATALÉ
S’il y a un élément
qui, en plus du nom d’un pays, du drapeau, du territoire et des pièces
d’identité, permet de reconnaître la nationalité d’un peuple c’est, bel et
bien, son hymne national. Chant solennel en l’honneur de la patrie, l’hymne
national exprime de façon poétique la joie et l’enthousiasme d’appartenir à une
nation. Symphonique ou non, les hymnes nationaux sont généralement adaptés aux
réalités musicales locales. C’est dire que, par-delà le style classique que la
sonorité d’un hymne national peut avoir, les styles musicaux que peut charrier
celui-ci sont multiformes. Chants de ralliement ou de prière, les hymnes
nationaux portent en eux l’esprit même des nations. Le
Ô Cameroun berceau de nos ancêtres ou
O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers ne déroge pas à une telle
logique.
Tirant ses origines d’un chant
patriotique de ralliement composé en 1928
à l’École
Normale de la Mission Presbytérienne de Foulassi, l’hymne national du Cameroun
est adopté par l’Assemblée Législative du Cameroun (ALCAM) à travers la Loi n°
57/47 du 5 novembre 1957, loi portant création d’un hymne de l’État du
Cameroun.
Le contexte de composition de
l’hymne est, en effet, lié au contexte de la visite du gouverneur français Marchand.
La musique composée par Moïse Nyatte Nko’o et René Jam Afane est adaptée au
texte écrit pas Samuel Minkio Bamba. Après son adoption, l’hymne subit des
modifications, notamment pour des raisons de conformité historiques et
socio-psychologiques. C’est la Loi n° 70/LF/4 du 20 mai 1970 qui apportera ces
modifications dans le texte original.
Loin de la barbarie et de la sauvagerie d’en
tant ce sont, désormais, la jalousie de
la liberté, l’unité du Nord au Sud,
de l’Est à l’Ouest, le service,
le devoir patriotique, le vrai bonheur, l’amour et le grand honneur qui sont exaltés et proclamés de façon
solennelle tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du territoire national. Il va
quand même falloir attendre la Loi n° 78/02 du 12 juillet 1978 pour voir
l’officialisation des deux versions de l’hymne (en français et en anglais),
ceci matérialisant le caractère bilinguiste et biculturaliste des institutions
et des administrations étatiques et nationales. Les camerounais, à travers leur
diversité ethnique et linguistique, s’approprient dès lors les mots et les
textes de leur hymne, ceci à travers des processus d’inculturation ; il
s’agit principalement de la traduction de l’hymne national dans les langues
nationales. C’est ainsi que l’on aura par exemple l’hymne national camerounais
traduit en langue Kaɗa : Gǝlia
Marba Dǝlev Namǝ.
Couplet
Aw Kamerun gǝla
marbet deŋgiɗmǝ.
Adaw daŋga dǝ
kotorok naŋgla Zazaya.
Va paya gabaya nok
dǝsan gǝni
Mahenzin ɓǝɓǝl na
ǝtaf gǝm ǝslere
Kǝta kirtuk pak sǝ tapaslay pay pak
Dǝsoŋgǝn dǝ ǝŋgla pay pakǝ.
Əgǝɗ suk Weza dǝsan an anadaw kaya
Na ǝkǝnahan Weza net pay pakǝ.
Refrain
Dǝlǝv namǝ delǝv mǝŋgluwen
Iste kaka ǝnnek nam gesiŋ
Ənnek nam gǝm ǝmpǝs namǝ
Sukiyi ǝŋgla dǝ ǝdiy kiyuk pakǝ.
|
Partition musicale de l'Hymne national du Cameroun en Guidar |
Nous nous proposons, de ce fait,
de vulgariser
cet hymne national
camerounais en langue
Kaɗa. Il est
question pour nous d’exprimer
notre
citoyenneté camerounaise à travers notre idiome. Une telle manière de
procéder s’inscrit aussi dans le sillage des volontés étatiques de promotion de
nos langues maternelles et nationales. À titre informatif, le texte de l’hymne
national camerounais a été traduit en langue guidar par un groupe d’enseignants
en juillet 2000.
Pour des difficultés d’ordre
technique, la partition musicale que nous proposons ne contient pas le texte
écrit avec les lettres de l’alphabet guidar (le
ǝ y est par exemple
remplacé par
eu, le
ɓ par
b, le
ŋ
par
ng
et le
ɗ par
d). À chaque fois, l’utilisateur
pourra se référer au texte même de l’hymne national en langue
Kaɗa. Aussi, il importe de relever que des
amendements peuvent éventuellement être apportés à notre partition musicale.